Helen
碎碎念 全展開 全收起 |
香港 泰語禪修及佛法開示口譯 隨記
by Helen
時間:2001年8月 ~ 2006 年 4 月
香港 3 次 公開演講 & 4 期 禪修活動 (一期約 7~10 天)
演講地點: 香港女童軍活動中心
禪七地點 : 香港聞思修佛法中心
專題演講: 佛教止觀禪修介紹 (Insight Meditation Introduction)
主講人:泰國長老
隆坡通 (Luangpor Thong) 隆坡拔什 (Phra Maha Praserd)
隆波因(Luangpor Yin) 等……
泰語現場口譯: 目的達泰語教室 Helen 老師
去香港翻譯共 4 次, 每次停留約 10 ~ 15天左右, 因為是去工作, 所以會跟香港人朝夕相處共事, 來參加活動的人們, 少則 20 人, 多則 60-70 人他們會把問題與心事拿來請教長老, 而我都得全程參與, 對香港人的日常生活型態, 回歸後的種種社會及心理變化特別有所接觸, 這跟觀光旅遊的走馬看花很不一樣。
在香港的公開演講及禪修翻譯, 由於聽得懂『普通話』的聽眾通常不會超過 50%, 因此必須得再找一位把國語翻成廣東話, 跟我搭配過口譯的幾位, 英語都是一流的, 有留學英國的執業律師, 有任教高中的英語碩士, 有香港中文大學的博士生, 口譯經驗相當豐富, 平常也都是獨當一面口譯英語佛教演講的, 我們在工作之餘也會聊聊天, 交換一下經驗, 有機會跟他們一起工作, 感到非常榮幸。
由於他們是把我翻出來的話再翻一次成為廣東話, 所以這時候聽他們說的廣東話對我來說就變很容易了---- 因為這些話全都是我從泰語翻譯過來的啊, 這樣子聽了上百小時下來, 時日一久, 廣東話聽力竟然也達到 60% 以上呢~
而有時口譯過程忘詞, 他們會突然轉過頭來問我, 這時我就得倒帶重複一次, (我如果忘詞也會轉頭去問長老的~ 因為啊~ 只要稍一閃神就會忘詞囉~ 這時會有點尷尬啦----讓聽眾等, 可是, 這也是沒辦法的事啊~ 演講者都是高僧, 定力超強, 可是我們不是啊~ ) 這也養成了我腦袋的『好習慣』-------『暫存記憶體』的暫存時間拉長。
活動前後, 有些空檔時, 主辦單位會請人帶我們出去逛逛, 我也會自己出去走走, 所以香港的一些名勝古蹟, 名寺等等, 都去過好幾次了, 因此香港的各式大眾交通工具, 也幾乎都搭乘過, 最喜歡的是香港島上的雙層電軌車, 行車速度不快, 緩緩行駛在高樓林立的大街上, 不時還會發出『噹噹噹』的古老聲音, 實在是太有懷舊風了。
到香港旅遊或打工的泰國人相當不少, 由於我所陪的都是上了年紀的長老, 常常在公眾場合, 餐廳啦, 公園啦, 三不五時會有泰國人突然趨歩上前來, 當眾合掌下跪問候, 有時是一整群-----三四個人當眾同時跪下, 這種舉止在泰國很平常, 可是在香港這個相當洋化的地方看起來實在有點會嚇到人, 我起初也很不習慣, 場面見多以後, 對於泰國人這種對出家人發自內心的恭敬心不禁也感到敬佩。
** 本文歡迎引用,但請註明出處及作者。
香港聞思修佛法中心 http://www.dhammagarden.org/
|
|