to Japanese website link

教室地址:
光復南路一號13F
Mobil:  0922-215-679

Email Helen
Click to Home PageClick to About ThailandClick to Thai LanguageClick to Thai and Other Language CoursesClick to Our ClassClick to About HelenClick to Travelling ThailandClick to more links
我們這一班>0503 泰精采>梅博士:意外的收穫
我們這 一班
全展開 全收起

梅迺文博士

0508 結業

2005.9.23

我學過好幾種語言,深深了解一位好老師對學習語言的幫助,雖然在美國時就很想學泰語,卻一直找不到合適的老師。 回台灣後從網路上很意外地搜尋到目的達,就興奮地趕緊報了名。 來上課後,發現 Helen 非常了解學習語言的步驟和次第,對學習語言的方法也講解的很清楚,能很快地把學生帶入狀況。

Helen 不但風趣幽默,而且充滿教學熱忱,熟練地帶動上課氣氛,常常讓全班哄堂大笑,這樣充滿歡笑的學習,是我始料未及的。 同學們來上課,就像一家人般地談笑風生,可能是受她的熱忱所感動與感染吧? 同學們回家後都會自動複習 (這樣下次來上課才可以搶答);有些同學回去後還會對著家人或男朋友教起泰語來,我很高興能跟著她學泰語,她是一位很棒的老師。

梅博士 & Sam

 

附註(1):


梅迺文

台大哲學系畢業
威斯康辛大學哲學博士 (University of Wisconsin, Ph.D.)
通曉中、英、日、德、法、梵、巴……共九種語文
梅博士為台灣早期教授梵文的前輩,為國內知名佛教學者前台大哲學系楊惠南教授的梵文家教,曾翻譯並出版台灣唯一翻譯成中文的梵文文法原文書: <梵文文法> R.Antoine Sanskrit Manual.J著,華宇出版社,並曾教授過巴利文2年。

附註(2):

網路上的梵文學習討論轉貼------作者:靜涵
Sk. Devanagari Flashcards

梵文要懂,現在的人可以從兩本書途徑來比較好一點:
第一本就是華宇出版社出版的梵文文法,
是R. Antoine S. J.寫的,梅迺文翻譯,
書裡面用的是天城體字,
可是這本書的文法內容比較完整。
另外一本也很不錯,是北京商務印書館出版的,羅世芳編的梵語課本,內容也很完整,
不過字體小是缺點。末學則又另外編了一本,就梅迺文翻譯的那一本,重新再校訂,
再重新編寫,也重新打字,將天城體與羅馬字體並列在一起。已經打好字了,可是不打算出版。 因為還需要第二次的校訂。

為什麼要以梅迺文翻譯的這一本為主?實在講起來,西方肯定的梵文文法,是德國的Whitney所編的那一本。那一本也是末學非常肯定的梵文文法書,相當完整。不過梅迺文翻譯的這一本,內容也非常完整,而且已經被翻譯成中文。原著末學也蒐集到了,過去曾經是印度中學梵文課程標準教科書,我覺得熟讀這一本確實可以建立梵文起好的基礎。

 

附註(3):

By Helen 鄭 2005.9.24

最近的課來了個留美的名校博士,令我備感壓力,為什麼呢?
博士其實並不是重點,重點是:這位博士會『九種語文!!
而且還是台灣教梵文的老前輩。

沒辦法啊,還是得教,只能請她坐遠一點,以免壓力那麼直接。
幸好,上過兩堂課後,即獲得梅博士的高度肯定,
她甚至還當眾豎起拇指稱讚道:『You are a very good teacher.』
害我頓時有點受到驚嚇,好歹人家會的語文是我的兩倍哩………
博士泰語學了半年就再回美國去了,使我對泰語教學的信心增加了不少……

 

迎 學泰語, 學泰文